Hayk Kotanjian: Azerbaijan: Anti-democratism colonialism the perspective regional security Hayk Kotanjian: Azerbaïdjan: Anti-colonialisme democratism la perspective de sécurité régionaleRead it in Russian Lisez-le en russe On February 7, a conference called “Caucasus and Middle East countries as potential partners in the process of forming regional security system” started in Yerevan, Armenia. REGNUM publishes full text of Major General, Commandant (INSS, MoD, Republic of Armenia), Doctor of Political Sciences, Fellow Member (Russian Academy of Military Sciences), Counterterrorism Fellow (National Defense University, USA), Member (CSTO Academic-Expert Council) Hayk Kotanjian ’s report at the conference. Le Février 7, une conférence intitulée "Caucase et du Moyen-Orient en tant que partenaires potentiels dans le processus de formation de système de sécurité régionale" a commencé à Erevan, en Arménie. Regnum publie texte intégral du général de division, commandant (INSS, le Ministère de la défense, de la République d'Arménie), Docteur en sciences politiques, membre Fellow (Académie russe des sciences militaires), la lutte contre Fellow (National Defense University, USA), membre (OTSC académique d'experts-Conseil) Hayk Kotanjian rapport d 'lors de la conférence. In the community of international organizations and scholars dealing with the settlement of the Karabakh Conflict, it is common to express peacemaking optimism concerning the settlement at the beginning of each year. Dans la communauté des organismes internationaux et des universitaires traitant du règlement du conflit du Karabakh, il est courant d'exprimer le rétablissement de la paix optimisme concernant le règlement au début de chaque année. With all due respect to these expectations, I believe the consideration of the problems of real peace and security in the region in the circle of experts as a no less useful effort. Avec tout le respect dû à ces attentes, je crois que l'examen des problèmes réels de la paix et la sécurité dans la région dans le cercle d'experts en tant que pas moins utile effort. The Karabakh Conflict resolution by peaceful democratic tools is one of the key problems for the security of Armenia, Azerbaijan and the South Caucasus region on the whole (1). Conflit du Karabakh par la résolution démocratique et pacifique outils est l'un des principaux problèmes pour la sécurité de l'Arménie, l'Azerbaïdjan et de la région du Caucase du Sud dans l'ensemble (1). This report is devoted to the evaluation of colonial essence of certain antidemocratic manifestations of the former metropolitan country’s policy in relation to the self-determined Nagorno Karabakh. Ce rapport est consacrée à l'évaluation de la domination coloniale essence antidémocratique de certaines manifestations de l'ancienne métropole politique du pays en ce qui concerne l'auto-déterminés du Haut-Karabakh. The appraisal of essential characteristics of the states’ democratization processes in the region, as well as the realization of collective and individual human rights can be considered as an integrative political-legal basis for comprehension of regional security architecture formation process, founded on the principles of peaceful coexistence and cooperation enjoying equal rights in the South Caucasus. L'évaluation des caractéristiques essentielles de l'Etat "le processus de démocratisation dans la région, ainsi que la réalisation du collectif et individuel, les droits de l'homme peut être considérée comme une politique d'intégration-base juridique pour la compréhension de l'architecture de sécurité régionale processus de formation, fondé sur les principes de la la coexistence pacifique et la coopération sur un pied d'égalité des droits dans le Caucase du Sud. Let’s begin with the overall assessments. Commençons donc avec l'ensemble des évaluations. While analyzing positions of the Azerbaijani authorities regarding the Karabakh issue as a regional security factor together with its other aspects, external assessments of the neighboring state leadership’s democracy in the context of international-legal norms of human rights and liberties protection are of special attention. En analysant les positions des autorités azerbaïdjanaises en ce qui concerne la question du Karabakh comme un facteur de sécurité régionale ainsi que ses autres aspects, des évaluations externes de l'état voisin de leadership de la démocratie dans le contexte international de normes juridiques des droits de l'homme et des libertés de protection sont d'une attention particulière . A comprehensive non-partisan assessment is given to the authorities of the Republic of Azerbaijan by Freedom House (2), a renowned US-based human rights organization. Un non-partisan d'évaluation est donnée aux autorités de la République de l'Azerbaïdjan par Freedom House (2), une renommée basée aux Etats-Unis de défense des droits humains. Like in previous years the last annual survey of Freedom House declared Azerbaijan as a “not free country”. Comme les années précédentes, la dernière enquête annuelle de Freedom House a déclaré l'Azerbaïdjan comme un «pays libre de ne pas". Evidently, the democratization process is not smooth in the neighboring states — both in Armenia and in Georgia; however, Freedom House considers these two countries “partially free”, unlike “not free” Azerbaijan. Evidemment, le processus de démocratisation n'est pas bon dans les États voisins - à la fois en Arménie et en Géorgie, mais Freedom House estime que ces deux pays "partiellement libres", à la différence de "non libre" l'Azerbaïdjan. The Western colleagues consider the Azerbaijani government antidemocratic in its political-legal essence. Les collègues occidentaux considèrent le gouvernement azerbaïdjanais antidémocratique dans sa politique-essence juridique. This is, first of all, expressed in the dynastic inheritance and maintenance of power as well as in imposing by the head of the state, the cult of his father–the former ruler of the country–on the people of Azerbaijan thereby resembling to the sultanate-style dictatorships. Il s'agit, tout d'abord, exprimé dans la succession dynastique et d'entretien de pouvoir ainsi que dans l'imposition par le chef de l'État, le culte de son père, l'ex-dirigeant du pays-sur la population de l'Azerbaïdjan ainsi ressemblant à la sultanat de style dictatures. It is well-known that the authorities’ response to the assessment of their democratization extent is considered as an important component of democracy by human rights organizations. Il est bien connu que la réponse des autorités à l'évaluation de leur degré de démocratisation est considérée comme un élément important de la démocratie par les organismes des droits de l'homme. From that perspective, it is symptomatic that on 24 December, 2007, the neighboring state’s President, ignoring the assessments of Freedom House, declared that the world community recognized Azerbaijan as a democratic country and called his son the next heir to the rule (3). De ce point de vue, il est symptomatique que, le 24 Décembre 2007, l'état voisin du Président, en ignorant les évaluations de Freedom House, a déclaré que la communauté mondiale a reconnu l'Azerbaïdjan comme un pays démocratique et a demandé à son fils le prochain héritier de la règle ( 3). From stability and security perspectives, the “non-freedom” of our neighboring state is reflected in the colonialist manifestations towards the rights and liberties of the natives in the Eastern Transcaucasia. De la stabilité et la sécurité de vue, le "non-liberté" de notre État voisin se reflète dans les manifestations colonialistes vers les droits et libertés des autochtones dans la partie orientale de la Transcaucasie. That first and foremost, concerns the right of peoples to equality and free external and internal self-determination. C'est d'abord et avant tout, concerne le droit des peuples à l'égalité et la liberté externe et l'autodétermination interne. Antidemocratism of the neighboring state’s authorities regarding the Karabakh settlement is expressed in denying the fact of legal democratic suspension of the administrative and hierarchic relations between Nagorno Karabakh and Azerbaijan (4). Antidemocratism du voisin autorités de l'État en ce qui concerne le règlement du Karabakh est exprimée en niant le fait de la suspension juridique démocratique de l'administration et des relations hiérarchiques entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan (4). The illegality of the declaration of independence by Azerbaijan in 1991 (5) without holding a referendum on the issue of seceding from the USSR lies in the basis of ignoring the mentioned political and legal fact. L'illégalité de la déclaration d'indépendance de l'Azerbaïdjan en 1991 (5) sans la tenue d'un référendum sur la question de la sécession de l'URSS réside dans la base d'ignorer la politique mentionnée et fait juridique. The fact of declaring Azerbaijan independent without fulfillment of the right of the people of Nagorno Karabakh Autonomous Oblast and other regions of densely-populated Armenian habitations to free and independent choice of their political status – in defiance of the USSR acting Law “On procedure of settling issues related to withdrawal of a Soviet Republic from the USSR” (6) is also qualified as a law infringement. Le fait de déclarer l'Azerbaïdjan indépendant, sans respect du droit du peuple du Haut-Karabakh oblast autonome et d'autres régions de forte densité de population arménienne habitations à la liberté et l'indépendance des choix de leur statut politique - au mépris de l'URSS en loi «sur la procédure de règlement des les questions liées au retrait d'une République soviétique de l'URSS "(6) est également qualifié de violation d'une loi. Instead, by passing a legislative act on the liquidation of Nagorno Karabakh autonomy, the Republic of Azerbaijan proved to be an entity of metropolitan colonial oppression of Nagorno Karabakh people’s will to free self-determination (7). Au lieu de cela, en passant par un acte législatif sur la liquidation de l'autonomie du Haut-Karabakh, de la République de l'Azerbaïdjan s'est avéré être une entité métropolitaine de l'oppression coloniale du Haut-Karabakh volonté du peuple à la libre autodétermination (7). As a reaction to this illegal act, in compliance with the acting Law and principles of direct democracy, Nagorno Karabakh seceded from the Azerbaijan SSR– by holding a referendum. En réaction à cet acte illégal, en conformité avec le droit et les principes de la démocratie directe, le Haut-Karabakh fait sécession de la RSS d'Azerbaïdjan par la tenue d'un référendum. At the beginning of 1992 the Republic of Azerbaijan unleashed a colonial war in response to proposal of the newly elected NKR authorities to start peace negotiations. Au début de l'année 1992, la République de l'Azerbaïdjan a déclenché une guerre coloniale en réponse à la proposition de la NKR nouvellement élu autorités de commencer les négociations de paix. In addition to the violations of the legislation, the official Baku, proclaimed her Declaration of Independence in 1991 on the legal succession from the Democratic Republic of Azerbaijan, thereby depriving herself of the right to include Nagorno Karabakh in her territory, based on the fact that Nagorno Karabakh, having the status of a disputed territory, wasn’t included in the Democratic Republic of Azerbaijan throughout the whole period of its existence from 1918 to 1920 (8). En plus des violations de la législation, les autorités de Bakou, a proclamé sa Déclaration d'indépendance en 1991, sur la succession juridique de la République démocratique d'Azerbaïdjan, se privant ainsi du droit d'inclure le Haut-Karabakh dans son territoire, fondée sur le fait que Haut-Karabakh, ayant le statut d'un territoire contesté, n'a pas été incluse dans la République démocratique d'Azerbaïdjan pendant toute la période de son existence, de 1918 à 1920 (8). Heretofore, Karabakh was a constituent part of the Russian Empire and previously — of Persia, but not of Azerbaijan, which didn’t exist as an independent state until 1918. Jusqu'à présent, Haut-Karabakh a été un élément constitutif de l'Empire Russe et auparavant - de la Perse, mais pas de l'Azerbaïdjan, qui n'existait pas en tant qu'État indépendant jusqu'en 1918. Another colonial attribute of the antidemocratic nature of the Republic of Azerbaijan is the contradiction of her Constitution (9) to the essence of the international-legal norms on the peoples’ right to dispose their own destinies through free expression of popular will of the self-determined population in complete freedom, formulated by the 1975 Helsinki Final Act, the 1966 International Covenants on Human Rights and the UN Charter (10). Un autre attribut colonial de la nature antidémocratique de la République d'Azerbaïdjan est la contradiction de sa Constitution (9) à l'essence de l'international des normes juridiques sur le droit des peuples à disposer de leur propre destin par le biais de la libre expression de la volonté populaire de l'auto - déterminer la population en toute liberté, formulé en 1975 par l'Acte final d'Helsinki, de 1966 Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et la Charte des Nations Unies (10). World practice proves that in this very way, ie without interference from the metropolitan country, the rights of the peoples of Bangladesh, Eritrea, East Timor, Montenegro, and at this moment Kosovo too were exercised, to self-determine through free expression of will in the referenda held among the self-determining nations, and not in the populations of their former metropolitan countries, namely in Pakistan, Ethiopia, Indonesia or Yugoslavia-Serbia. Pratique mondiale prouve que, dans cette même voie, c'est-à-dire sans ingérence de la part de la métropole, les droits des peuples autochtones du Bangladesh, en Érythrée, au Timor oriental, le Monténégro, et à ce moment trop Kosovo ont été exercées, à l'auto-déterminer par la libre expression de la volonté dans les référendums organisés entre l'auto-détermination des nations, et non dans les populations de l'ancienne métropole leur pays, à savoir au Pakistan, en Éthiopie, en Indonésie ou en Yougoslavie-Serbie. A few words concerning the manifestation of antidemocratism, namely the propaganda of xenophobia, violence and war are worth mentioning. Quelques mots sur la manifestation de antidemocratism, à savoir la propagande de la xénophobie, la violence et la guerre méritent d'être mentionnés. The efforts by the OSCE Minsk Group on the peaceful resolution of Karabakh Conflict are based upon the UN fundamental principles: interdependence of peace, progress and democracy in relations with other nations, assuming that lasting peace is a premise, and democracy is an utmost condition for secure and sustainable development of nations. Les efforts déployés par le Groupe de Minsk de l'OSCE sur le règlement pacifique du conflit du Karabakh sont fondées sur les principes fondamentaux des Nations Unies: interdépendance de la paix, de progrès et de la démocratie dans les relations avec les autres nations, en supposant que la paix durable est une prémisse, et de la démocratie est une condition pour la plus grande et garantir le développement durable des nations. These very principles, reflected in the UN Charter and the Human Rights Covenants, exclude war propaganda. Ces principes, reflétés dans la Charte des Nations Unies et les Pactes des droits de l'homme, excluent la propagande de guerre. However, recurring statements by the statesmen of our neighboring country contain a direct threat of war. Toutefois, la fréquence des déclarations faites par les hommes d'État de notre pays voisin contient une menace directe de la guerre. Suchlike public addresses by the head of our neighboring state to the population of almost all the regions in Azerbaijan at national events and international meetings, as well as their widespread broadcasting through mass media lead towards a motivation of inevitability of resumption of war in line with the propaganda of war and violence. Etc publiques par le chef de notre État voisin à la population de la quasi-totalité des régions en Azerbaïdjan à des manifestations nationales et internationales, ainsi que leur large diffusion par les médias conduira à une motivation de l'inéluctabilité de la reprise de la guerre en ligne avec le propagande de guerre et de violence. Yet by conducting open colonial war propaganda, the official Baku, contrary to the logic of the Minsk process, mobilizes its population to regain Karabakh by force. Pourtant, en procédant à ouvrir la propagande de guerre coloniale, les autorités de Bakou, contrairement à la logique du processus de Minsk, de mobiliser la population pour retrouver Karabakh par la force. A concrete evidence of Azerbaijan’s preparation to war is its purposeful excess of limitations, anticipated by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE). Une preuve concrète de l'Azerbaïdjan à la préparation à la guerre est son esprit de dépassement des limitations, prévu par le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE). Instead of the permitted 220 tanks, Azerbaijan has 579, ie, exceeding 2.63 times; instead of 220 armored combat vehicles-1174 (exceeding 5.34 times); instead of 285 artillery pieces of 100mm caliber and higher-788 ones (exceeding 2.76 times), instead of 100 battle planes-128 pieces (exceeding 1.28 times). Au lieu de la 220 citernes autorisés, l'Azerbaïdjan a 579, c'est-à-dire, supérieure à 2,63 fois; au lieu de 220 véhicules de combat blindés-1174 (supérieure à 5,34 fois); au lieu de 285 pièces d'artillerie de 100 mm caliber et plus ceux-788 (supérieure à 2,76 fois), au lieu de 100 avions de combat-128 pièces (supérieure à 1,28 fois). It should be noted that Armenia continues to meet its international commitments according to the CFE Treaty, and the NKR declares its eagerness to become a responsible participant in this treaty which is of such importance for the regional security. Il convient de noter que l'Arménie continue de respecter ses engagements internationaux, conformément au Traité FCE, la NKR et déclare sa volonté de devenir un participant responsable dans ce traité qui est d'une telle importance pour la sécurité régionale. The statements by the statesmen of the neighboring country as a matter of fact are a gross violation of the International Covenants on civil and political, economic, social and cultural rights, and which are difficult not to qualify as incitement of its own people to genocidal actions towards the Armenian population. Les déclarations de l'Etat de pays voisins comme une question de fait sont une violation flagrante des Pactes internationaux sur les droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels, et qui sont difficile de ne pas qualifier comme l'incitation de son propre peuple à des actions génocidaires vers la population arménienne. Unfortunately, an example of such a manifestation of colonial disregard towards their international commitments is given by the head of the neighboring state himself. Malheureusement, un exemple d'une telle manifestation de mépris colonial envers leurs engagements internationaux est donné par le chef de l'état voisin lui-même. In his last New Year address to the Azerbaijanis all over the world President Aliyev threatened the Nagorno Karabakh Armenians with ethnic cleansing: “ If Armenians residing in Nagorno-Karabakh want to decide their fate, they must do it basing on the principle of Azerbaijan’s territorial integrity, but if they do not want to do this, they must leave Nagorno-Karabakh and create their second state in another place ” (11). Dans son dernier Nouvel An à l'adresse Azerbaïdjanais dans le monde entier le Président Aliyev menacé les Arméniens du Haut-Karabakh avec le nettoyage ethnique: "Si les Arméniens résidant dans le Haut-Karabakh veulent décider de leur sort, ils doivent le faire fondant sur le principe de l'Azerbaïdjan l'intégrité territoriale, mais si ils ne veulent pas de ce faire, ils doivent quitter le Haut-Karabakh et créer leur deuxième état dans un autre lieu "(11). The antidemocratic nature of the Baku authorities’ position on the peoples’ right to self-determination is reflected also upon domestic level regarding the rights of ethnic minorities to internal self-determination. La nature antidémocratique de l'oléoduc Bakou position des autorités sur le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes se reflète également sur le niveau national en ce qui concerne les droits des minorités ethniques à l'autodétermination interne. Skepticism towards Baku’s promises to render high-level autonomy to the Armenians is based upon the complete disregard of the Azerbaijani Armenian refugees’ rights while conducting negotiations on fulfilling the rights of refugees and temporarily displaced persons of Azerbaijani nationality. Scepticisme envers les promesses de Bakou de rendre de haut niveau d'autonomie aux Arméniens est fondé sur le mépris le plus complet de la arménien azerbaïdjanais des droits des réfugiés tout en menant des négociations sur la réalisation des droits des réfugiés et des personnes temporairement déplacées de nationalité azerbaïdjanaise. A symptomatic and sobering example of the Aliyev regime’s colonialism and antidemocratism regarding the rights of ethnic minorities to internal self-determination within the territorial integrity of Azerbaijan is the routing of the Talysh Mugan Autonomous Republic in 1993 which was accompanied by its leader’s and his ethnopolitical companions’ arrest (12). Un traitement symptomatique et de récupération de l'exemple du régime Aliyev colonialisme et antidemocratism en ce qui concerne les droits des minorités ethniques à l'autodétermination interne au sein de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan est l'acheminement de l'talyche Mugan République autonome en 1993, qui était accompagné par son chef de la ethnopolitiques et ses compagnons d'arrêt (12). The fact of total obfuscation and pressure on accurate information in Azerbaijan is reflected in the assessments by “Freedom House” as one of the key features of the antidemocratic regime of this “not free” country. Le fait de l'obscurcissement total et la pression exercée sur des informations exactes en Azerbaïdjan, se reflète dans les évaluations par "Freedom House" comme l'un des éléments clés de l'régime antidémocratique de ce "non libre" pays. The official policy of the titular nation’s dominance to the detriment of parity with the native peoples of the neighboring country is reflected in the purposeful reconstruction of the scientific history of the nations of the region, which is targeted at distortion of their identity, as well as at reducing the place and the role the indigenous people in the historical development of the Eastern Transcaucasian culture. La politique officielle de la nation titulaire de la position dominante au détriment de la parité avec les peuples du pays voisin se reflète dans l'esprit de reconstruction de l'histoire scientifique des nations de la région, qui vise à la distorsion de leur identité, en tant que et à réduire la place et le rôle des populations autochtones dans le développement historique de la culture de Transcaucasie orientale. In the policy of historical falsifications the grounding of Azerbaijan’s historical right to the possession of territory, which has been populated by millennia-old indigenous Armenians in Nagorno Karabakh and Armenia, has a special place. Dans la politique de falsifications historiques de la terre de l'Azerbaïdjan historique de droit à la possession de territoire, qui a été peuplée par des millénaires vieux autochtones Arméniens dans le Haut-Karabakh et l'Arménie, a une place particulière. As it is known from the text of the President Aliyev ’s speech at the anniversary meeting at the National Academy of Sciences, he made a political order on the falsification of the Eastern Transcaucasian history on 14 December, 2005 (13). Comme il est connu d'après le texte du Président Aliyev d 'intervention à la réunion anniversaire de l'Académie Nationale des Sciences, il a fait un ordre politique sur la falsification de l'histoire de Transcaucasie orientale, le 14 Décembre, 2005 (13). As a result of the state policy of substitution of scientific history with totalitarian special propaganda, there occurs a break between the reality and the antiscientific history of the nations of Eastern Transcaucasia, framed up in the depths of current authorities. À la suite de la politique de substitution de l'histoire scientifique avec la propagande totalitaire spéciale, il se produit une rupture entre la réalité et la antiscientific l'histoire des nations de la Transcaucasie orientale, encadrée dans les profondeurs des autorités actuelles. The world academic community has already registered specific attempts on realizing the political order of the neighboring state’s head La communauté universitaire mondiale a déjà enregistré des tentatives spécifiques sur la réalisation de l'ordre politique de l'état voisin de la tête – to make primeval the history of densely-populated Turkic peoples residing in the territory of Eastern Transcaucasia, subject to Persia. - De faire l'histoire primitive de la forte densité de population turque peuples résidant sur le territoire de la Transcaucasie orientale, sous réserve de la Perse. The scientific fact of Turkic peoples’ habitation for 900 years in the South Caucasus seems an unacceptably small period for the Baku authorities. Le fait scientifique de populations turques' habitation de 900 ans dans le Caucase du Sud semble trop petit pour la période autorités de Bakou. The falsifiers try to prolong that history for ten thousand years – back to the era of creating Mesolithic artifacts of Gobustan by the pre-historic man of the Stone Age Epoch. Les faussaires essayer de prolonger cette histoire de dix mille ans - retour à l'époque mésolithique de la création d'artefacts de Gobustan par la pré-historique homme de l'âge de pierre époque. These distortions of the past, which were ordered from above, are pierced through the manipulations with the Iranian toponym “Azerbaijan” with its antiscientific usage towards Persia’s former Caucasian provinces for the periods. Ces distorsions du passé, qui ont reçu l'ordre d'en haut, est percé à travers les manipulations avec le toponyme iranien "Azerbaïdjan", avec ses antiscientific usage vers l'ancienne Perse provinces du Caucase pour les périodes. The political application of that term preceded well before the Turkic peoples settled in the territory of the Eastern Transcaucasia. L'application politique de ce terme précédée bien avant l'peuples turcs installés dans le territoire de la Transcaucasie orientale. As it is known, the Turkic peoples of Caucasian provinces also were not prominent as “Azerbaijanis” and their settling territory as “Azerbaijan” in the official documentation of the Russian Empire. Comme on le sait, les peuples turcophones du Caucase de provinces ne sont pas aussi importants que "les Azerbaïdjanais" et régler leur territoire comme «Azerbaïdjan» dans la documentation officielle de l'Empire russe. In a word, the famous joke: “The USSR is a country with an unpredictable past” is fully applicable to Azerbaijan, where by the authorities’ order, a new history of the region is written–with a radical change of place and role of settled indigenous peoples and newly arrived nomadic tribes. En un mot, la fameuse blague: "L'URSS est un pays avec un passé imprévisible" est pleinement applicable à l'Azerbaïdjan, où par les autorités afin, d'une nouvelle histoire de la région est écrit avec un changement radical de la place et le rôle des réglé les peuples autochtones et les nouveaux arrivants tribus nomades. These are the manipulating positions from which the Baku authorities impute to the Armenians the crimes against the “Azerbaijani people” even in those periods, when Turkic ancestors of contemporary Azerbaijanis didn’t enter the South Caucasus from Central Asia. Ce sont les positions de manipulation à partir de laquelle les autorités de Bakou à attribuer les Arméniens les crimes contre le "peuple azerbaïdjanais", même dans ces périodes, lorsque les ancêtres des turcs contemporains Azerbaïdjanais ne sont pas entrés dans le Caucase du Sud de l'Asie centrale. Preparing a ground for justifying colonial claims to the territory of the Nagorno Karabakh Republic, the Baku authorities, manipulate the repatriation fact of the limited contingent of the Armenians (who had been taken away earlier to Persia by Shah Abbas ) in the aftermath of the Russian-Persian War of 1828. Préparer un motif pour justifier revendications coloniales sur le territoire de la République du Haut-Karabakh, les autorités de Bakou, de manipuler le rapatriement fait de la limitation du contingent des Arméniens (qui avaient été enlevés plus tôt à la Perse par Shah Abbas) à la suite de la Russie -Persique guerre de 1828. Some of academicians politically committed by the Baku authorities try to thrust on the Azerbaijani community the opinion that all the Armenians arrived to the Eastern Transcaucasia. Certains des universitaires politiquement engagés par les autorités de Bakou essayer de poussée sur la communauté azerbaïdjanaise de l'avis que tous les Arméniens sont arrivés à la Transcaucasie orientale. The given “scientifically tailored” propaganda is recently carried out right from President Aliyev’s mouth. La donnée "scientifiquement adaptée" propagande est récemment effectué droit du président Aliyev la bouche. Similar authorities’ violence of human rights on free access to the truthful scientific information targets at spoiling Azerbaijani people by the belief that Artsakh is allegedly the fatherland of Turkic peoples, and the Armenians in Karabakh and Armenia are, for the most part, either descendants of re-settlers or are not Armenians at all. Des autorités de la violence des droits de l'homme sur le libre accès à la véracité des informations scientifiques objectifs à gâter peuple azerbaïdjanais par la conviction que l'Artsakh est prétendument la patrie des peuples turcs, et les Arméniens au Karabakh et l'Arménie sont, pour la plupart, soit des descendants de Re-colons ou les Arméniens ne sont pas du tout. In the policy of demolishing the trust among nations, the Baku authorities spare a special place to conscious distortion of the information on the Armenian Genocide in the Ottoman Empire. Dans la politique de démolition de la confiance entre les nations, les autorités de Bakou ménager une place spéciale à la distorsion consciente de l'information sur le génocide arménien dans l'Empire ottoman. State propaganda of disrespect for the memory of 1.5 million Armenian victims surpasses the boundaries of separate publications, taking the form of sacrilege, directed by the Baku authorities. État de propagande de manque de respect pour la mémoire de 1,5 million de victimes arméniennes dépasse les limites de publications distinctes, prenant la forme de sacrilège, réalisé par les autorités de Bakou. For examples of coarse falsification of the Eastern Transcaucasian history, we may bring the attempts of politico “balancing” of the genocidal crimes against the Armenian population, which were committed at the beginning of the 20 th century, with “the genocide against the Azerbaijanis”. Pour des exemples de falsification grossière de l'histoire de Transcaucasie orientale, nous apporter mai les tentatives politico de "l'équilibre" des crimes de génocide contre la population arménienne, qui ont été commis au début du 20 e siècle, avec "le génocide contre les Azerbaïdjanais" . Based upon these falsifications, the Decree of the President of the Republic of Azerbaijan “On the Genocide against the Azerbaijanis” was issued in 1998 (14). Sur la base de ces falsifications, le décret du Président de la République de l'Azerbaïdjan "sur le génocide contre les Azerbaïdjanais" a été publié en 1998 (14). The representatives of Baku intelligentsia themselves in the narrow confidential circle are mocking at the dishonest and dangerous way of political “consolidation of the Azerbaijani people” against the Armenian and Russian peoples. Les représentants de l'intelligentsia de Bakou eux-mêmes dans le cercle étroit confidentielles se moquent de la malhonnête et dangereux de manière politique "consolidation du peuple azerbaïdjanais" contre les Arméniens de Russie et les peuples. They know that as a matter of fact at the beginning of the 20 th century, massacre of Armenians and resistance of Armenians to that massacre took place, as well as later–in response to pogroms of peaceful Armenian population in Sumgait in 1988 and in Baku in 1990. Ils savent que comme une question de fait au début du 20 e siècle, le massacre des Arméniens et de la résistance des Arméniens de ce massacre a eu lieu, ainsi que plus tard, en réponse aux pogroms pacifique de la population arménienne dans Sumgait en 1988 et à Bakou en 1990. It should be mentioned that the Baku authorities’ sneering at the pain and human dignity of the millions of Armenian families in the Diaspora together with the propaganda of xenophobia among the Azerbaijani population, play also a diametrically opposite role – it consolidates Armenians all over the world for adequate counteraction to the State defamation of the Armenian Genocide. Il convient de mentionner que les autorités de Bakou "sneering à la douleur et de la dignité humaine des millions de familles arméniennes de la diaspora ainsi que la propagande de la xénophobie parmi la population azerbaïdjanaise, jouent également un rôle diamétralement opposé - elle consolide les Arméniens du monde entier de contre-mesures adéquates pour l'État à la diffamation du génocide arménien. The recent campaign of commemorating the “genocide” victims, as if committed by Armenians against the Mountain Jews, serves to confront Armenians and Jews. La récente campagne de commémoration du «génocide» les victimes, comme s'il était commis par les Arméniens contre les juifs montagnards, sert à affronter les Arméniens et les Juifs. The historic truth was defied by the manipulators (by means of the informational war) to such an extent of sneer, that excavating mass burials of the Armenians, killed at the beginning of the 20 th century, are presented as “victims” of genocidal actions by the very true victims; that is the Armenians. La vérité historique a été défié par les manipulateurs (par le biais de la guerre de l'information) à un tel point de ricaner, que des travaux d'excavation des sépultures de masse des Arméniens, tués au début du 20 e siècle, sont présentés comme des «victimes» du génocide actions par le très véritables victimes, ce qui est des Arméniens. The goal is to destroy centuries-old good neighborly relations that existed between Shirvan Armenians and the Mountain Jews, aiming to push Israel and Jewish lobby organizations to anti-Armenian positions. L'objectif est de détruire les vieux de plusieurs siècles de bonnes relations de bon voisinage qui existent entre Shirvan Arméniens et les Juifs des montagnes, dans le but de pousser Israël et le lobby juif aux organismes anti-arménienne positions. Among similar outcomes of involving scientists in the antiscientific elaboration of the Baku regime’s informational war which is untwisted by special propagandists under the flag of human rights protection, the fact of falsifying the authorship of sneering at the victims’ bodies of the Khojalu tragedy deserves special attention. Parmi des résultats similaires de la participation de scientifiques de l'élaboration de antiscientific le régime de Bakou de l'information de guerre qui est sans torsion par des propagandistes sous le drapeau de la protection des droits de l'homme, le fait de falsifier la paternité de sneering à les corps des victimes de la tragédie mérite Khojalu une attention particulière. Details of the given provocation, as a tool for political struggle for power in Baku, are stated by fresh traces in the well-known interview of the Azerbaijani President Ayaz Mutalibov to the Czech journalist Dana Mazalova ( 15 ). Détails de la provocation étant donné, comme un instrument de lutte politique pour le pouvoir à Bakou, sont indiqués par des traces fraîches dans la célèbre entrevue du Président d'Azerbaïdjan Ayaz Mutalibov à la journaliste tchèque Dana Mazalova (15). The Armenian party has all the proofs that corpses of those killed were in the responsibility zone of the Azerbaijani authorities and the physical contact of the Armenians with the bodies to abuse them was impossible. La partie arménienne a toutes les preuves que des cadavres de ceux qui sont tués dans la zone de responsabilité des autorités azerbaïdjanaises et le contact physique des Arméniens avec les organismes de leur abus est impossible. The fact that the analytical community in Azerbaijan, as well as in Armenia, is represented by sufficiently wide spectrum of views on security realities and perspectives of our South Caucasian division of the European Neighborhood raises hopes. Le fait que la communauté analytique en Azerbaïdjan, ainsi qu'en Arménie, est représentée par suffisamment large éventail de vues sur la sécurité réalités et perspectives de notre division du Sud-Caucase de l'Union européenne de voisinage soulève des espoirs. I was honored to know praiseworthy Azerbaijanis in the multinational professional environment, together with the impartial and worthy representatives of different states and organizations. J'ai été honoré de savoir louables Azerbaïdjanais multinationales dans le milieu professionnel, avec l'impartialité et de dignes représentants de différents États et organismes. I am sure that there are specialists in our neighboring country, who realize the counter-productivity of restoring the colonialism towards the Nagorno Karabakh’s people in the process of the European Neighborhood formation. Je suis sûr qu'il ya des spécialistes dans notre pays voisin, qui comprennent la contre-productivité de rétablir le colonialisme vers le Haut-Karabakh de la population dans le processus de la formation européenne de voisinage. The given problem could become a subject of an unbiased study for Azerbaijan’s politically non-committed scientists, who are preoccupied with perspectives of secure democratic development of the region, as well as for the co-chairs of the Minsk Group and international analytical community. Le problème pourrait devenir un objet d'une étude impartiale de l'Azerbaïdjan politiquement non engagés des scientifiques, qui sont préoccupés par les perspectives de garantir le développement démocratique de la région, ainsi que pour les co-présidents du Groupe de Minsk et de la communauté internationale analytique . 1. “National Security Strategy of the RA”. "Stratégie de sécurité nationale de la RA». Yerevan, 2007, Special issue of defense-academic quarterly “Haikakan banak” MoD, RA. Erevan, 2007, numéro spécial de la défense-universitaire trimestrielle "Haikakan Banak" Ministère de la défense, RA. Freedom House. Freedom House. Map of Freedom in the World. Carte de la liberté dans le monde. Armenia, Azerbaijan, Georgia (2007) (http://www.freedom house.org/template.cfm?page=363&year=2007&country=7129) Arménie, Azerbaïdjan, Géorgie (2007) (http://www.freedom house.org / template.cfm? Page = 363 & year = 2007 & country = 7129) 2. See Ilham Aliyev, “My Universities”, 24 December, 2007 (http://azerbaijan.news.az/index.php?Lng=aze&Pid=19934); Ilham Aliyev, excerpts from his direct address: “In the contemporary world the transition of power from one member of a family to another in itself isn’t considered as an antidemocratic fact”. Voir Ilham Aliyev, "Mes Universités", 24 Décembre, 2007 (http://azerbaijan.news.az/index.php?Lng=aze&Pid=19934); Ilham Aliyev, des extraits de son adresse directe: «Dans le monde contemporain, la transition du pouvoir d'un membre d'une famille à l'autre en soi, n'est pas considéré comme un fait antidémocratique ». “Moreover, I’d like to mention that the true heir of Heydar Aliyev is my younger son, Heydar Aliyev, the youngest member of our family”. "En outre, je tiens à mentionner que le véritable héritier de Heydar Aliyev est mon fils cadet, Heydar Aliyev, le plus jeune membre de notre famille". 3. Act on the referendum results on the independence of the Nagorno Karabakh Republic, 10 December, 1991, Stepanakert, Nagorno Karabakh Republic, Ministry of Foreign Affairs (http://www.nkr.am/rus/facts/referendum.html). Loi sur les résultats du référendum sur l'indépendance de la République du Haut-Karabakh, 10 Décembre, 1991, Stepanakert, le Haut-Karabakh République, Ministère des affaires étrangères (http://www.nkr.am/rus/facts/referendum.html). 4. Constitutional Act “On the state independence of the Republic of Azerbaijan”, 18 October 1991, No 19-20. Loi constitutionnelle "sur l'indépendance de la République d'Azerbaïdjan" 18 Octobre 1991, n ° 19-20. 5. See USSR Law “On procedure of settling issues related to withdrawal of a Soviet Republic from the USSR” No 1410-1 of 3 April 1990. Voir l'URSS loi sur la procédure de règlement des questions liées au retrait d'une République soviétique de l'URSS "n ° 1410-1 du 3 avril 1990. USSR Supreme Council (www.bestpravo.ru/ussr/data01/text10973.html). Conseil suprême de l'URSS (www.bestpravo.ru/ussr/data01/text10973.html). 6. AzR Law “On abolition NKAO AzR”, 26 November 1991. AZR loi sur l'abolition NKAO AZR "26 Novembre 1991. Registers of AzR SC, 1991, No 24. Registres de l'AZR SC, 1991, n ° 24. 7. See “Journal”. Voir "Journal". League of Nations, Geneva, No 17, p. Ligue des Nations, à Genève, n ° 17, p. 130: among the arguments lying in the basis of the resolution by the League of Nations on non-recognition of the Democratic Republic of Azerbaijan, the fact of “impossibility of precise identification of the Azerbaijani real borders in connection with its territorial disputes with its neighbors” was mentioned. 130: parmi les arguments située dans la base de la résolution par la Société des Nations sur la non-reconnaissance de la République démocratique d'Azerbaïdjan, le fait de «l'impossibilité d'une identification précise de l'Azerbaïdjan véritables frontières dans le cadre de ses différends territoriaux avec ses voisins "A été évoquée. 8. See Constitution of the Republic of Azerbaijan, Chapter II. Voir Constitution de la République de l'Azerbaïdjan, le chapitre II. “Basis of the State”, Chapter III. "Base de l'État», chapitre III. “Basic Rights and Liberties of a Person and Citizen” (http://www.azerbaijan.az/GeneralInfo/Constitution/constitution 01 r.html). "Droits et libertés de la personne et du citoyen" (01 http://www.azerbaijan.az/GeneralInfo/Constitution/constitution r.html). 9. See CSCE. Voir la CSCE. Helsinki Final Act, 1 August, 1975. Acte final d'Helsinki, 1er août, 1975. Principle VIII. Principe VIII. OSCE website (www.osce.org/documents/msc/1975/08/4044 ru.pdf); International Covenant on Civil and Political Rights. Site Web de l'OSCE (www.osce.org/documents/msc/1975/08/4044 ru.pdf); Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN GA Resolution 2200 A (XXI), 16 December, 1966. ONU AG Résolution 2200 A (XXI), 16 Décembre, 1966. UN Centre for Human Rights: International Treaty Collection; International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Center des Nations Unies pour les droits de l'homme: Traité international Collection; Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN GA Resolution 2200 A (XXI), 16 December, 1966, UN Centre for Human Rights. ONU AG Résolution 2200 A (XXI), 16 Décembre, 1966, Center des Nations Unies pour les droits de l'homme. Human Rights: International Treaty Collection. Les droits de l'homme: la Collection des traités internationaux. 10. President Ilham Aliyev’s congratulations to the people of Azerbaijan on the occasion of the Solidarity Day of all the Azerbaijanis all over the world and New Year. Le Président Ilham Aliyev de félicitations au peuple de l'Azerbaïdjan à l'occasion de la Journée de Solidarité de tous les Azerbaïdjanais dans le monde entier et de la Nouvelle Année. 31 December, 2007 23:59. 31 Décembre, 2007 23:59. President Aliyev Heydar oglu Aliyev. Le Président Aliyev oglu Heydar Aliyev. Official website of the President of the Republic of Azerbaijan, Documents/Addresses (http://www.president.az/articles.php/item_id=20080101020429299&sec_id=135). Site officiel du Président de la République de l'Azerbaïdjan, de documents / Adresses (http://www.president.az/articles.php/item_id=20080101020429299&sec_id=135). 11. See Farmoni Fakhraddin Aboszoda (Abbasov). Voir Farmoni Fakhraddin Aboszoda (Abbasov). The History of Our Republic. L'histoire de notre République. CentrAsia. 2003, (http://www.centrasia.ru/newsA.php4?st=1056939900). 2003, (http://www.centrasia.ru/newsA.php4?st=1056939900). 12. See President of Azerbaijan Ilham Aliyev’s speech at the ceremonial assembly, dedicated to the 60th anniversary of the National Academy of Sciences (14-12-2005 14:15), www.president.az, the President of Azerbaijan, official website (http://www.president.az/print.php?item id=20070810125435235&sec id=11) Voir le Président de l'Azerbaïdjan Ilham Aliyev du discours à la cérémonie d'assemblée, qui se consacre à la 60e anniversaire de l'Académie nationale des Sciences (14-12-2005 14:15), www.president.az, le Président de l'Azerbaïdjan, le site officiel ( http://www.president.az/print.php?item id = 20070810125435235 & id = sec 11) 13. Decree of the President of the Republic of Azerbaijan “On the Genocide against the Azerbaijanis”. Décret du Président de la République de l'Azerbaïdjan "sur le génocide contre les Azerbaïdjanais". Heydar Aliyev, President of the Republic of Azerbaijan, Baku, 26 March, 1998 (http://www.human.gov.az/?sehife=etrafli&dil=ru&sid=MTMyMjMzMTA4MTMyNjE1) or (http://www.azembassy.kz/data/file/31marth.pdf) Heydar Aliyev, Président de la République de l'Azerbaïdjan, Bakou, le 26 Mars, 1998 (http://www.human.gov.az/?sehife=etrafli&dil=ru&sid=MTMyMjMzMTA4MTMyNjE1) ou (http://www.azembassy.kz/ data/file/31marth.pdf) 14. Interview of the AzR President Ayaz Mutalibov to the Czech journalist Dana Mazalova, “I am a humanist at heart”, “Nezavisimaya Gazeta”, 2 April, 1992. Interview du Président Ayaz AZR Mutalibov à la journaliste tchèque Dana Mazalova, "Je suis un humaniste dans l'âme", "Nezavisimaya Gazeta", le 2 avril, 1992.
COMMENT ON THIS NEWS ! (please, do not use "http://") |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|